Mijn naam is Annemieke Righart. Dunfield Editing, dat ben ik. Goede teksten afleveren is mijn passie. Ik vertaal Nederlandse teksten naar het Engels en vice versa. Ik redigeer Engelse teksten, zodat zij begrijpelijk, helder, en professioneel zijn. Ik denk met u mee en kijk verder dan het vertalen of redigeren alleen; u kunt van mij persoonlijke betrokkenheid en efficiëntie verwachten - voor, tijdens en na bewerkingsproces.
Meer informatie vindt u hieronder. Voor een snelle prijsopgave stuurt u mij een email met een (deel van) uw tekst, de uiterste aanlever- en retourdatum en uw contactgegevens. Dan krijgt u van mij binnen korte tijd een reactie; geheel vrijblijvend.
Specialisaties
Ik heb jarenlange ervaring in het vertalen en redigeren. Mijn werkzaamheden bestaan uit het vertalen en redigeren van vooral wetenschappelijke teksten en beleidsdocumenten, zoals:
• Rapporten
• Proefschriften
• Artikelen voor wetenschappelijke tijdschriften
• Webteksten
• Beleidssamenvattingen
• Brochures
• Presentatie
• Correspondentie
Ik ben gespecialiseerd in het redigeren en vertalen van deze teksten op gebied van:
• Duurzaamheid
• Klimaat
• Fijnstof
• Verkeer en vervoer
• Milieu en externe veiligheid
• Natuur
• Biodiversiteit
• Ruimte
• Energie
• Water
• Leefomgeving
Naast deze onderwerpen heb ik ook enige ervaring met teksten op het gebied van volksgezondheid, en ook uw commerciële teksten verzorg ik graag.
Werkmethode
Ik bied een hoge kwaliteit en lever een onafhankelijke en professionele service. Ik ben niet aangesloten bij een vertaalbureau en ik besteed geen werk uit aan derden. Ik voer uw opdrachten persoonlijk uit, u heeft rechtstreeks contact met mij.
Ik werk in Microsoft Office Word en maak correcties met gebruik van de ‘track changes’ functie, zodat u kunt zien wat ik heb aangepast. Ik ondersteun zowel .doc- als .docx-bestanden. In zgn. ‘comments’ in de kantlijn geef ik toelichting op mijn wijzigingen en doe ik suggesties voor mogelijke andere opties ter verbetering.
Kosten
Aan de hand van uw tekst - of een conceptdeel daarvan - ontvangt u van mij een prijsopgave. De prijzen voor vertalingen of redigeren zijn afhankelijk van het type tekst. Voor het redigeren is vooral ook de kwaliteit van het Engels bepalend.
Wilt u meer weten of een prijsopgave ontvangen voor een specifieke opdracht, neemt u dan contact met mij op (zie de contactpagina).
Samenwerking
Zoekt u ondersteuning bij het feitelijke schrijven van uw Engelse teksten - op allerlei gebied - dan verwijs ik u graag naar West English Communications. Helen West geeft eveneens trainingen en doet aan coaching.
Werkfilosofie
Een tekst - iedere tekst - wordt pas serieus genomen als er geen taalfouten in staan. Voor een vertaler en editor begint het daar echter pas. Niet alleen moeten grammatica, spelling en interpunctie in orde zijn, ook moet de inhoud van uw tekst - de boodschap - juist worden verwoord. In Nederland spreken veel mensen een behoorlijk woordje Engels en een relatief groot aantal schrijft ook in het Engels. Voor Nederlanders zijn Engelse teksten geschreven door andere Nederlanders vaak prima te begrijpen, zelfs wanneer zij niet bekend zijn met het onderwerp. Voor een internationaal lezerspubliek ligt dit echter anders. En daarvoor schrijft u uw teksten nu juist. Ik verwijder het Nederlandse Engels uit uw teksten – het zogenaamde Dunglish – zodat de tekst helder en professioneel overkomt en er bij een internationaal lezerspubliek geen misverstand kan bestaan over de boodschap. Vooral bij wetenschappelijke en beleidsteksten is dit van groot belang; kleine foutjes kunnen grote gevolgen hebben voor de betekenis. Deze kunnen de betekenis van uw boodschap in sommige gevallen zelfs volledig veranderen.
Kwalificaties en werkervaring
Ik heb Engels gestudeerd in Nederland en van 1981 t/m 1992 gewoond en gewerkt in Nieuw-Zeeland. Na terugkomst in Nederland heb ik een vertalersopleiding (Engels <> Nederlands) en een NIMA communicatieopleiding gevolgd, als aanvulling op mijn studie Engels. In Nieuw-Zeeland heb ik voornamelijk voor commerciële bedrijven gewerkt. Sinds 1997 ben ik in Nederland werkzaam in de onderzoekswereld, waar ik tegenwoordig als in-house editor Engels werk voor het Planbureau voor de Leefomgeving.
Maatschappelijk verantwoord ondernemen
Het milieu is iets waar ik niet alleen mee te maken heb als onderwerp van opdrachten, ik geloof ook in maatschappelijk verantwoord ondernemen. Voor mij betekent dit:
• Kantoor aan huis en contacten met klanten hoofdzakelijk onderhouden via de telefoon en het internet (email) - dus nagenoeg geen verkeersvervuiling;
• Alleen het hoognodige uitprinten - ik werk uitsluitend vanaf het computerscherm en opdrachten worden weer elektronisch afgeleverd;
• Computers, verlichting en andere elektrische apparaten gebruiken groene stroom;
• De verwarming draait op groen gas;
• Mijn mobiele telefoon laad ik zoveel mogelijk op via een zonne-oplader;
• En mijn verlichting is via LED- en spaarlampen.
- naam
- Annemieke Righart
- bedrijf
- Dunfield Editing
- adres
- Violier 23
- postcode
- 3434 HE
- plaatsnaam
- Nieuwegein
- land
- Nederland
- email.0
- info@dunfieldediting.nl (werk)
- telefoon.0
- 0614247035 (werk)
- website.0
- http://dunfieldediting.nl (werk)
- custom.0
- Inschrijving Kamer van Koophandel onder nummer 30278181 ()